Kultur och debatt 19.01. 11.49 Uppdaterad 19.01. 11.49 Kommentera

En israelisk ambassadör för finsk litteratur

Han heter Rami Saari, namnet låter finskt och han talar en flytande finska, men är tvättäkta israel.

- Jag har bott i Finland i tio år och denna tid har varit en betydelsefull del av mitt hittillsvarande liv, säger Rami.

- Jag kom till Finland efter ha fullbordat min värnplikt i Israel. Under vistelsen där mognade jag både emotionellt och professionellt, konstaterar han.

Vid ett besök i en bokhandel i Jerusalem upptäcker jag Rami Saaris namn både som författare av dikter på hebreiska och som översättare av utländsk litteratur, bl.a. flera finska författares prosa- och poesialster.

Han har bevarat sina starka band med Finland också efter att han återvänt till Israel.

Hur började Ramis "roman" med detta land som är okänt för många israeler och som ligger på sidan av deras vanliga färdvägar?.

- Jag läste den israeliska författaren Shaul Tzernikovskys Kalevalaöversättning då jag var i tonåren och det väckte mitt intresse att lära känna den kultur som skapat detta epos och språket på vilket Kalevala var skrivet.

- Jag började studera finska på egen hand och under sommarloven brukade jag vistas i kibbutzer som hade finska volontärer. I Finland studerade jag finskugriska språk vid Helsingfors universitet. Jag studerade också semitiska språk som är besläktade med mitt modersmål, hebreiskan.

Rami uppskattade atmosfären vid universitetet och de studiemöjligheter som erbjöds honom där. Om sina ovanliga språktalanger vittnar hans tiofaldiga språkrepertoar som består bl.a. av spanska, engelska, albanska, finska, estniska och grekiska. Spanskan fick hans som "gåva" hemifrån, för modern invandrade till Israel från Argentina.

Han använder sina språkkunskaper i huvudsak som litterär översättare. Rami har översatt texter till hebreiska bland annat från albanska, grekiska och spanska, men den finska litteraturen har varit hans prioriterade översättningsprojekt.

Han har översatt romaner av Timo Mukka, Eeva Tikka och Veijo Meri samt Sirkka Turkkas dikter. Under de senaste åren har han klätt i hebreisk språkdräkt bl.a. Mika Valtaris "Vieras mies tuli taloon", Sofi Oksanens "Puhdistus" och Daniel Katzs "Kun isoisä Suomeen hiihti"

Han har hittills översatt sjutton finska litterära alster.

Långsamt stigande intresse

Varför har finsk litteratur attraherat honom?

- Tack vare min långa vistelse i Finland var jag i tillfälle att bättre förstå den kulturmiljö som är den finländska litteraturens inspirationskälla. Vid sidan av sina särdrag har dessa litterära alster universella budskap som går över kultur- och språkgränser.

- Jag är glad över att genom mina översättningar har israelerna för första gången tillfälle att bekanta sig med finsk skönlitteratur direkt översatt från originalspråket. Hittills har finska litterära verk nått den hebreisktalande läsekretsen via översättningar från främmande språk såsom Kalevala och Valtaris samt Sillanpääs romaner.

En av Saaris israeliska förläggare, Israel Karmel, berättar att hans översättningar har väckt ett långsamt stigande intresse för finsk litteratur.

Har du fått reaktioner från israeliska läsare?

-  Ja visst, ett tiotal läsare har kontaktat mig. Efter att ha läst den första boken har intrycket ofta varit att det är fråga om ett för dem exotiskt land som de ser i ett i viss mån idealiserande ljus. Men många har fått mersmak och då kommer de till slutsatsen att den finska litteraturen ger uttryck för känslor och beteendemönster som har ett universellt budskap.

År 2010 fick Rami Saari den finska statens översättarpris för sitt bidrag till att sprida kännedom om Finlands skönlitteratur. Han har fått flera litterära pris i Israel och i fjol fick han också ett prestigefullt pris av den israelska språkakademin för sina dikter och översättningar. Rami har hittills skrivit åtta böcker på hebreiska.

Nu väntar Rami på att också de finska läsarna kan bekantgöra sig med hans litterära kreativitet: Minna Tuovinen har nämligen översatt en av hans diktsamlingar till finska  och den publiceras enligt planerna nästa år.

Rami vistas sedan några år tillbaka i Grekland där han mellan täta besök i Israel fortsätter sitt litterära arbete. Då man talar med honom får man intrycket att Finland och dess folk och kultur fortsätter att inta en varm plats i hans hjärta.

Semy Kahan